aktuelles
für den Deutschunterricht
in
Norwegen
Nr. 45 – Januar 2010
Inhaltsverzeichnis:
Vorwort der Redaktion
TYSKFORUM - offener Brief an die Deutschlehrer
Der neue Vorstand des TYSKFORUM
Tyskforums reise 2010
Frühjahrsprogramm des Goethe Instituts Norwegen
TYSKFORUMs reise 2009, en reisebeskrivelse
Norwegische Deutschlehrertage 2009, Sdabine Rolka
Norwegische Deutschlehrertage 2009, Lena Richter
Erinnerungsbild – Flucht, A.W.Zickfeldt und Marlene
Strategi for framandspråk, Arne Wennevold
Eksamensoppgaven i tysk nivå I, Alta vgs.
Materialien und Tipps für den Deutschunterricht
Woher stammt der Adventskalender?
Umschreibungen, A.W.Zickfeldt
Ein guter Tipp - „weil“, DUDEN
Neue Bücher, A.W.Zickfeldt
Impressum:
HERAUSGEBER: TYSKFORUM Norwegischer Deutschlehrerverband
REDAKTION: Kristin Akre, A. Wilhelm Zickfeldt
Verantwortlicher Redakteur: A.Wilhelm Zickfeldt, Gøteborggt. 31 B, 0566 Oslo
Tel.: (0047 ) 48 27
68 85 / (0047) 22 35 38 01
http://www.tyskforum.com
AUFLAGE: 400 Exemplare
Umschlagsbild: Øystein Møller „Stadttheater in Weimar“
Bitte geben Sie aktuelles
an Ihre Kolleginnen und Kollegen weiter. aktuelles
darf für Unterrichtszwecke kopiert
werden.
Vorwort
der Redaktion
Liebe Deutschlehrer,
dieses Heft, Nr. 45, hat eine schwierige Geburt gehabt, denn der
Computer unseres verantwortlichen Redakteus hat mehrmals gestreikt, ist
repariert worden, ist aber dadurch nur teilweise genesen und hat unsere Arbeit
sehr verzögert. Hoffentlich gefällt Ihnen das Resultat trotz der wenigen
Bilder und des etwas unsauberen Layaouts. Wir hoffen auch, dass dieses Heft
auf unserer Leitseite, www.tyskforum.com,
die längere Zeit ohne Betreuung war, Platz findet.
Wie Sie sehen, haben wir wieder von deutsche Verlage Anzeigen in diesem
Heft. Der Hueber Verlag ist uns treu geblieben und wir können diesmal den
Cornelsen Verlag und den DUDEN Verlag mit ihren Anzeigen willkommen heißen.
Wir haben alle norwegischen Schulbuchverlage angeschrieben, aber nur die Firma
Tysk-bok zusammen mit dem Ondeo-forlag haben positiv auf unsere Anfrage
reagiert. Wir danken den Verlagen für ihr Entgegenkommen. Wenn Sie, lieber
Leser, Kontakte zu norwegischen Verlagen haben, würden wir es begrüßen,
wenn sie diese dazu überreden könnten, Anzeigenplatz in Aktuelles zu kaufen.
Unser verantwortlicher Redakteur ist, wie sie sicherlich spitzbekommen
haben, auch derjenige, der immer wieder Mails mit Informationen aus aller Welt
an Sie schickt. Er hat eine wichtigew Bitte an Sie: Wenn Sie längere Zeit
keine E-Mail von ihm bekommen haben, schicken Sie ihm bitte eine Mail, denn
dann hat er Sie vielleicht von der Mailingliste gestrichen, weil er immer
wieder Ihre Mails als unzustellbar zurückbekommen hat. Und schauen Sie öfter
mal in Ihre Mailbox und löschen Sie alte oder gelesene Mails, damit wieder
Platz für neue Mails entsteht. Überfüllte Mailboxen sind nämlich auch ein
Grund für Unzustellbar-Meldungen.
Wo noch Freiraum ist, werden wir auch diesmal kleine Anekdoten „unter
dem Strich“ für Sie abdrucken. In diesem Heft versuchen wir auch ein paar
kleine Schnitzer von deutschen Schülern unterzubringen, die diese in
Schulaufsätzen von sich gegeben haben, und die von Lehrern mit Sammelfieber
eingesackt worden sind.
Wir wünschen Ihnen einen guten Abschluss dieses Schuljahres mit vielen
interessierten und erfolgreichen Schülern. Uns wünschen wir mehr Kontakt mit
Ihnen. Schreiben Sie uns. Schreiben Sie für Aktuelles, damit es noch
lebendiger und bunter werden kann.
Das Redaktionsteam
|
|
|
Signe Bøhn
Bogstadvn. 66
0366 Oslo
Tlf.: 22857916 (UiO)
22464116 (priv.)
Kjære medlemmer !
Et riktig godt nytt år 2010 ønskes dere alle!
Høstens Tysklærerdager i Kristiansand i oktober var en hyggelig og lærerik
opplevelse for dem som deltok. Det
er interessant å få impulser om
tysk litteratur og film for ungdom
og å lære et nytt begrep som på tysk er ”Erinnerungsorte”.
En god del av det vi ble presentert for vil vi nok kunne anvende – om
ikke annet så i alle fall deler av det – i vår egen hverdag.
I 2010 skal vi reise langt – nemlig til Tromsø - for Tysklærerdagene.
Vi håper at dere vil møte mannsterkt opp der.
Husk at vi etter søknad kan innvilge noe støtte til de av medlemmene
som gjerne vil delta men som ikke får tilstrekkelig hjelp fra annet
hold.
I 2009 ble det stor feiring av jubileet for Murens fall – både i
media og i skolene rundt om. 2010
er det 20 år siden gjenforeningen, også dette kan
nok med fordel minnes.
På årsmøtet ble det valgt et nytt styre, se s. 7. Dessverre har
John-Helge Selsvik blitt syk og har måttet si fra seg oppgaven som IT- og
hjemmeside ansvarlig. Vi takker ham for hans iherdige innsats og ønsker ham
god bedring. Harald Bjerregård har sagt seg villig til å redigere
hjemmesiden til eventuelt noen annen kann overta. Begge varamedlemmene til
styret, Åse Lyngen og Marianne B. Morck måtte si ifra seg sine verv pga. for
stort press på deres skoler. Vi takker dem for innsatsen i de siste to årene.
Dessverre måtte også lederen for vår valgkomite, Nina Madsen Eidsten, melde
at presset på skolen hadde blitt så stort at hun ikke lenger kunne påta seg
dette vervet. Vi takker henne for hennes mangeårige innsats. På årsmøtet
greide vi ikke å stable en ny valgkomite på bena. Foreløpig må styret
fungere som valgkomite. Dette er meget uheldig, og vi ber dere våre medlemmer
om å melde dere til dette vervet.
Etter at årsmøtet vedtok at vi skal satse på Sveits ved Tyskforums årlige
reise denne gangen, er reisekomitéen i full sving med forberedelsene . Vi
klarer å få med oss ganske mange steder, takket være de små avstandene og
de gode jernbaneforbindelsene. Fremdeles
er det mulig å melde seg på, og jeg håper at så mange som mulig vil bli
med. Turen legges til dagene rundt
Kristi Himmelfart – og denne gangen kan du feire 17.mai for eksempel med
shopping (eller annet spennende) i Zürich. Selvsagt, er dette for lite
nasjonalt for deg, kan du jo reise hjem dagen før, nemlig søndagen 16. mai.
Se også det foreløpige programmes på s. 8.
En siste, meget alarmerende nyhet: Det
ble nevnt i nyhetene 7. januar at Universitetet i Stavanger har vedtatt å
legge ned studiene i fransk, spansk og tysk fra høstsemesteret
2010. Ikke bare er dette et
nederlag for universitetet i Stavanger, men for språkstudiene i det helle
tatt. Begrunnelsen er at de har
for få studenter på fagene. Hvordan
kan vi få denne trenden til å snu? Det
er jo et paradoks at næringslivet og politikerne til enhver tid melder at det
er ytterst viktig for landet vårt at det finnes mennesker med språkkompetanse
i et annet språk i tillegg til engelsk. Samtidig vil færre og færre elever
ha tysk i skolen og i høyere utdanning!
Hjertelig hilsen fra den vinterkalde hovedstaden 10.01.2010!
Lederen
Referat
fra årsmøtet i Tyskforum – Norsk tysklærerforening.
Torsdag
15. oktober 2009 kl 19.30 på Universitetet i Kristiansand.
Det var ca 15 medlemmer til stede, herunder leder, nestleder og kasserer fra styret.
Sak 1: Møtet ble åpnet av styreleder Signe Bøhn.
Sak 2: Til møteleder ble valgt Øystein Møller, og til referent Arne Rossevik med Inger-Lise Toft som medunderskriver av referatet.
Sak 3: Innkalling og sakliste ble enstemmig godkjent.
Sak 4: Årsberetning, regnskap og budsjett.
a.
Årsberetningen
for 2008 – 2009. Styrelederen gikk gjennom årsberetningen, som var delt ut
på forhånd. Årsmøtet tok årsberetningen til etterretning med korrigering
av et par trykkfeil. (Tysklærerdagene det fortelles om forberedelser til, er
de i Kristiansand i 2009, og ikke i Oslo i 2008, og de aktuelle to utgavene av
Aktuelles gjelder også 2009.)
b.
Kassereren
delte ut og gikk gjennom det reviderte regnskapet for 2008 – 2009
sammenholdt med det oppsatte budsjett. Han delte også ut og refererte
revisjonsberetningen. Etter dette ble regnskapet godkjent.
c.
Kassereren
delte ut og gjennomgikk forslag til budsjett for 2009 – 2010.
Med tilføyelse av en uteglemt inntektspost ble forslaget
vedtatt, slik at budsjettet for kommende år har inntekter på kr 87000,
utgifter på kr 92200 og et underskudd på kr 5200.
Sak 5: Valg.
a.
Leder
Signe Bøhn ble gjenvalgt.
b.
Som
nestleder ble gjenvalgt Øystein Møller, som kasserer ble gjenvalgt Arne
Rossevik, som ansvarlig for ”Aktuelles” ble gjenvalgt Wilhelm Zickfeldt.
Styremedlem Kristin Akre var ikke på
valg.
Som nye varamedlemmer i styret etter
Åse Lyngen og Marianne Morck ble valgt Inger-Lise Toft og Marion Askedal
Bergan.
Harald Bjerregaard har sagt ja til
å hjelpe styret med foreningens nettside, men uten å være medlem av styret.
John Helge Selsvik og Petra
Biesalski har nå gått ut av styret.
c.
Som
revisorer ble gjenvalgt Øystein Myklestul og Erik Sebelien.
d.
Nina
Madsen Eidsten hadde frasagt seg gjenvalg til valgkomiteen, og det hadde vist
seg umulig å finne kandidater til en valgkomite.
Årsmøtet sluttet seg på denne
bakgrunn til styrets forslag om at styret inntil videre selv fungerer som
valgkomite.
Sak 6. Forslag om endring av vedtektenes punkt 3.6.1.
Styrelederen tok opp at kontingentsatsene er vedtektsfestet, og de er dessuten feil, etter at de har vært hevet, sist på årsmøtet i 2007, i Stavanger, til kr 250 og kr 200. Styreleder påpekte det uriktige og uhensiktsmessige i å ha kontingentsatsene som del av vedtektene, og foreslo dette strøket. Dette ble enstemmig vedtatt.
Vedtektenes punkt 3.6.1. lyder etter
dette:
”Aktive
medlemmer skal betale full kontingent og har stemmerett. Medlemmer som er
medlemmer av Landslaget for moderne språk (LMS) betaler redusert
kontingent.”
(Referenten har etterpå blitt oppmerksom på at forrige årsmøtes
endring av vedtektenes punkt 2.5.4. med tilføyelse av ordet
”fortrinnsvis”, at styrets leder ”fortrinnsvis” skal komme fra den
videregående skolen eller grunnskolen, fortsatt ikke er skrevet inn i den
utgaven av vedtektene som ligger på nettsiden.)
____________________________________________________________________________
Etter at årsmøtets dagsorden var
ferdig behandlet, gikk man over til som medlemsmøte å drøfte sted og tid
for neste års tysklærerdager.
Møtet sluttet seg til styrets
forslag om Tromsø, og tidspunkt så tidlig som mulig etter høstferien.
Videre ble drøftet mål og
tidspunkt for medlemsreisen / studieturen 2010.
Sveits og München var foreslått,
og det var overvekt av stemmer for Sveits.
Tiden blir fra onsdag 12. mai til
mandag 17. mai 2010.
Referent: Arne Rossevik
Medunderskriver
av referatet: Inger-Lise Toft
Der
neue Vorstand des TYSKFORUM:
Vorsitzende Signe Bøhn
Bogstadvn. 66
0366 Oslo
Tlf.: 22857916 (UiO)
22464116 (priv.)
92437718 (mob.)
Vizevorsitzender Øystein Møller
Kasserer
Arne Rossevik
Aktuellesredakteur
Aug. Wilhelm Zickfeldt
Ausflugsverantwortliche
Kristin Akre
Stellvertreterin
Inger-Lise Toft
Stellvertreterin
Marion Askedal Bergan
Leitseite: http://www.tyskforum.com
TYSKFORUMS REISE 12. – 17. mai 2010
- Onsdag 12. mai:
6.40 Avreise m. KLM Oslo –Amsterdam 8.30
Amsterdam 10.00 – Zürich 11.30
Tog fra Zürich-Kloten til Zürich Hauptbahnhof
Taxi til Hotel Leoneck, Leonhardstr. 1
(Dette hotellet blir base under hele oppholdet.)
Møte i hotellet kl. 14.00
15.00 Bysightseeing m. buss i 2 timer
Torsdag
13. mai (Kristi Himmelfartsdag)
8.30 Avgang til Hauptbahnhof, så tog til Neuchâtel (ca. 1 times togtur)
11.00 Centre Dürrenmatt
Individuell lunsj
14.00 Omvisning på borgen/parlamentsbygningen
Retur til Zürich ca. kl 17.30
Fredag
14. mai
9.00 Tog til Bern (ca. 1 times
togtur)
I Bern først omvisning i parlamentet
Individuell lunsj
Kl. 14.00 Buss til Klee-Zentrum
Kl. 17.00 Vandring gjennom gamlebyen
Retur til Zürich ca. kl. 19.00
Lørdag
15. mai
9.00
Tog
til Einsiedeln
Hele dagen i Einsiedeln m. byvandring, individuell lunsj
Kl. 14.00 Omvisning i klosteret
Søndag
16. mai
9.00
Tog til Basel
Omvisning i gamlebyen
Individuell lunsj
F.eks Kunsthaus Basel, Dornach eller Dreiländereck
Kl. 18.00 Felles avskjedsmiddag i Hermann Hesses stammsted Hotel Krafft
Mandag
17. mai
Fri til
14.30 Tog til Flyplassen
Kl. 17.20 Fly KLM til Amsterdam (Ankomst 19.05),
20.30 KLM Amsterdam – Oslo (Ankomst 22.20)
Foreløpige
kostnadsoversikt pr. person:
KLM Fly: kr. 2 095
Tog 4 dager CFH 260.- kr. 1 300
Museer
CHF 60.-
kr. 300
Hotell:
Einzelzimmer pro Nacht m. Frühstück
150.-CHF = ca. kr. 750.-
Doppelzimmer pro Nacht m. Frühstück
195.- CFH = ca. kr. 975.-
Tillegg Kurtaxe CHF 2,50 pro Person
pro Nacht
Vorschau
auf das Programm des
Goethe-Instituts
im Frühjahr 2010
19.1 - 12.2.2010
BILDUNGSMESSE
- TA UTDANNING„
in Zusammenarbeit mit Centre Culturel Français, Fremmedspråksenteret
und SIU
Studieland Tyskland/Frankrike
LILLESTRØM: 19.1.-21.1. / BERGEN: 28., 29.1./TRONDHEIM. 3.,
4.2./TROMSØ: 8., 9.2./BODØ: 11., 12.2.
www.tautdanning.no
26.01. - 12.3.2010 MEMORIA NORWAY
Springer Parker
Memoria Klang Tour Plan in Norwegen: Kirkenes, Murmansk, Nikkel,
Vardø, Honningsvåg, Hammerfest, Lakselv, Karasjok, Kautokeino, Tromsø
27. - 30.01.2010
European Jazz Nights
EUNIC Norway
Aus
Dt. am 28.1. Aki Takase TAMA Trio
Nasjonal jazzscene Victoria
11. - 13.03.2010 Oversatte dager
EUNIC Norway
Litteraturhuset, Oslo
Norsk faglittererær forfatter- og oversetterforening, Norsk
oversetterforening
17. - 21.3.2010 EURODOK
EUNIC Norway
Cinemateket Norsk Filminstitut
17.-21.03.2010
Theaterfestival
- Marstrand Volum II„
Gastspiel Volumen Express mit ≥Drei Träume hinter Gitter„
22.02.2010 / 26.04.2010
Montagskino im GI, Film noch offen
29.05.2010
Zum Schumannjahr 2010: Konzert - Punkt remix„ (Arve Henriksen/Jan
Bang)
Nasjonal jazzscene, Oslo
06.06.2010
Konzert Markus Stockhausen mit Universitetets Symfoniorkester
Chateu
Neuf, Oslo
<http://uso.no/>http://uso.no/
16. - 21.6.2010
Norwegisches Kurzfilmfestival Grimstad
21.06. - 16.07.2010 Studium in
Deutschland?
Superintensiver Sprachkurs im Goethe-Institut
Kristin Akre, Hellerud videregående skole
Fra 3. Til 7.august 2009 var det IDT i Jena og Weimar. Signe Böhn og Øystein Møller var ”Vertreter”. Tyskforum arrangerte en reise i tidligere Øst -Tyskland i forbindelse med IDT i Jena. Dessverre var det bare 4 stykker som meldte seg på denne ekstraturen vår, men vi hadde til gjengjeld noen fantastiske dager i Tyskland før og etter IDT. De 4 var: Kristin Akre, Heidi Caroline Hansen, Signe Böhn og Øystein Møller.
Vi startet vår reise i Berlin. Jeg har vært i Berlin mange ganger før, men byen forandrer seg fra gang til gang. Berlin har etter gjenforeningen vært en stor byggeplass, men nå begynner byen virkelig å ta form. Berlin har likevel beholdt hovedpreget som en grønn by. Vi brukte en del tid på Museumsinsel til å se Pergamonalteret og Løveporten fra Babylon. De sterke fargene i Løveporten var en sterk kontrast til det marmorhvite Pergamonalteret. Begge deler er en estetisk åpenbaring på hver sin måte.
Det nærmer seg 20 – årsjubileet for murens fall, noe som Berlin også bar preg av. 100 – bussen og 200 – bussen førte oss greit til Alexanderplatz, der det var en flott fotoutstilling i forbindelse med ”die Wende”. Både bussturen og fotoutstillingen anbefales varmt.
Vi rakk også et besøk i Sächsischer Hof og den jødiske bydelen i Berlin. Det gjorde et sterkt inntrykk å se de små minneplatene i gaten der det hadde bodd jøder før krigen. Minneplatene viste navnene på de jødene som hadde bodd der og hvor og når de døde. ( Se forrige Aktuelles)
Om selve tysklærerkongressen kunne dere lese i forrige Aktuelles. Jeg skal her fortsette min beretning med å fortelle om hva som skjedde etter at kongressen var avsluttet. Lørdag den 8.august hentet vi vår leiebil i Jena. Leiebilen hadde Hamburgerskilter, og nå skulle vi ”forkledd” som tyskere kjøre rundt i forbundslandene Thüringen, Sachsen og Brandenburg i vår svarte Mercedes. Øystein Møller satt ved rattet, og Heidi Caroline var ivrig kartleser med god hjelp av Signe Böhn. Bilen hadde GPS, som raskt ble døpt Helga, etter den tyske Helga i den britiske komiserien ”Hallo Hallo”. Helga viste seg å være riktig snill og flink og førte oss raskt til Dresden, metropolen i Sachsen. Vi rakk bare å få et inntrykk av byen de få timene vi var der, men det lille vi så, ga oss en uforglemmelig opplevelse. Ingen tvil om at der må vi bare tilbake. Vi parkerte like ved gullstatuen av August den sterke, og gikk over broen til Frauenkirche, Semperoper og Zwinger. Jeg hadde på forhånd sett en film om hvordan Frauenkirche ble bygget opp, og denne filmen ga et spennende inntrykk av det store arbeidet som er blitt utført. Bak gjenoppbyggingen ligger det enormt mye fagkunnskap, men også kjærlighet.
Fra Dresden dro vi videre til Bautzen , der vi hadde bestilt hotell. Hotellet het Alte Gärberei, og kan anbefales varmt. Vertsfolket var utrolig hyggelige og hjelpsomme. Hotellet ligger like ved Spree. Bautzen er kjent for tre ting, nemlig sennep, fengselet Bautzen 2 og sorberne.
Bautzen er Tysklands sennepsby, og produserer mange tonn med sennep hvert år. Heidi og jeg smakte på sennep i en sennepsbutikk, og fikk litt kunnskaper om sennepsproduksjon. Vi kjøpte også med oss sennep hjem.
Øystein Möller og jeg besøkte fengselet Bautzen 2. Etter 1933 ble dette fengselet brukt av nazistene til å fengsle motstandere av det nasjonalsosialistiske systemet. I etterkrigstiden var det DDR-staten sin tur til å sette inn de som var kritiske til ”Arbeider og Bondestaten”. Guiden vår var svært flink til å fortelle, og fengselsbesøket gjorde et sterkt inntrykk. Fengselet var i bruk frem til 1992.
Sorberne er en slavisk minoritet som har Bautzen som ”hovedstad”, og de snakker et språk som er i slekt med polsk og tsjekkisk. I „Det tredje riket“ ble sorberne betraktet som annenrangs mennesker av nazistene. I DDR –tiden hadde sorberne like rettigheter som vanlige østtyskere. Sorberne har sin egen kultur og folklore. I Görlitz sto alle gateskiltene på både tysk og sorbisk.
Etter besøket vårt i Bautzen førte Helga oss videre til Görlitz. Hovedprosjektet vårt hadde vært å besøke steder ved Oder-Neiße-grensen. Neiße deler Görlitz i to, og den østlige delen ligger i Polen. Allerede første kvelden gikk vi over broen som forbinder de to bydelene, og inn i den polske delen. Det var en spesiell følelse å spasere over den vakre broen og inn i et annet land. I Görlitz har de også drevet med intens oppussingsarbeid etter gjenforeningen. Sentrum av byen er nå blitt en fryd for øyet. Vi valgte å melde oss på en rundtur med maxi – taxi og guide for å spare bena litt. På turen fikk vi bl.a. vite at de holdt på å legge noen av gruvene i nærområdet under vann. Vi kjørte forbi en imponerende stor innsjø der det før hadde vært gruvedrift, dagbrudd for brunkull, og som nå skulle brukes til friluftsområde. På rundturen vår var vi også innom et bryggeri der vi kunne kjøpe kald øl. I Görlitz har de et fantastisk julehus. Huset er i tre etasjer og fullt av de vakreste juleting, hovedsakelig av tre. I julehuset har de bl.a. Räuchermännchen, der det kommer røyk ut av munnen deres, hvis man tenner røkelse inni. Fascinerende! Heidi, Øystein og jeg fikk lurt oss tilbake til julehuset uten at Signe visste om det. Vi hadde nemlig bestemt oss for at Signe måtte ha en gave av oss som takk for organiseringen av den fine turen. Vi kjøpte et Räuchermännchen formet som en nøtteknekker. Nøtteknekkeren fikk navnet Krabat, og ble godt mottatt av Signe.
I Görlitz har de en fantastisk Karstadt – bygning, bygget i Jugendstil. Heidi og jeg hadde gledet oss veldig til å gå inn i denne bygningen å handle, men ble forferdelig skuffet over utvalget av klær. Det viste seg at Karstadt i Görlitz skulle nedlegges p.g.a. den økonomiske krisen og skulle stenges om kort tid. Det ble ingen handling denne gangen!
Fredag den 11.august forlot vi Görlitz og hotellet vårt, Der Goldene Engel. Vi ønsket nå at Helga skulle føre oss til Berlin, men hun var nok for opptatt av Herr Flick, og Flughafen Berlin – Schönefeld hadde hun ikke hørt om. Vi stoppet på veien til Berlin for å spise lunsj i Frankfurt an der Oder. Vi måtte jo få med oss den andre grenseeleven mellom Tyskland og Polen! Bykjernen i Frankfurt besto av moderne, grå betongbygninger, og vi ble fort enige om at byen var sjarmløs.
Vi fant flyplassen uten Helgas hjelp, og vår flotte svarte Mercedes ble avlevert uten problemer. Vi var enige om at de områdene av Sachsen og Brandenburg vi nettopp hadde besøkt, var et svært interessant bekjentskap. Görlitz og Bautzen var byer som var totalt ukjente for meg på forhånd. For min del er jeg svært takknemlig for at jeg gjennom Tyskforum på denne måten kan utvide mitt kjennskap til det tyskspråklige område.
Hier kommen jetzt zwei Beiträge zu den Norwegischen Deutschlehrertagen in Kristiansand 2009. Wir fanden es interessant, einmal einen Beitrag einer vom Inhalt der NDT direkt berührten und in Norwegen tätigen Deutschlehrerin, Sabine Rolka, neben den Beitrag von Lena Richter, der Praktikantin des Goethe Instituts Norwegen, zu stellen.
Die
norwegischen Deutschlehrertage 15. – 16.10.2009.
Ein Rückblick von Sabine Rolka, U. Pihl vid. skole, Bergen.
Die Deutschlehrertage in Kristiansand 2009 hatten zwei Schwerpunkte, zum einen den Umgang mit Kinder- und Jugendliteratur im Unterricht, am Beispiel Cornelia Funkes, zum anderen das Konzept der Erinnerungsorte – Deutsche Geschichte im DaF-Unterricht. Professor Dr. Elin Nesje Vestli von der Hochschule Østfold leitete das Seminar zum ersten Thema. Professor Dr. Uwe Koreik von der Universität Bielefeld und die Expertin für Sprache des Goethe Instituts Oslo, Petra Kryskiewicz, führten durch das zweite Thema.
Der Vorstand des norwegischen Deutschlehrerverbandes unter der Leitung von Signe Bøhn eröffnete die Deutschlehrertage und verabschiedete die Teilnehmer und Teilnehmerinnen nach interessanten Sitzungen und kulturellem Rahmenprogramm.
Im Weiteren soll der zweite Schwerpunkt, die Beiträge von Professor Dr. Koreik und Petra Kryskiewicz zum Umgang mit deutscher Geschichte und Erinnerungsorten, referiert werden. ‚Erinnerungsorte’ ist ein von dem französischen Historiker Pierre Nora in den 80er Jahren geprägter Begriff, der materielle sowie immaterielle Orte, Personen, Daten und Begriffe einschließt, „die im kollektiven Gedächtnis /.../ verankert sind und eine identitätsstiftende Funktion haben.“ [1]Nora ging es dabei vor allem darum, die Nachwirkung und die kulturelle Überformung der Vergangenheit zu studieren. [2] Das von Maurice Halbwachs in den 1920er Jahren formulierte Konzept des kulturellen Gedächtnisses besagt, dass Erinnerungsorte ‚Kristallisationspunkte’[3] sind, an denen sich die Erinnerung festmachen kann. Sie sollen dem Vergessen entgegenwirken, auch wenn sie zeitweilig ins Vergessen geraten können. Individuelle Erinnerungen wie auch kollektive Erinnerungen werden zu jeder Zeit aus verschiedenen Sichtweisen interpretiert. Etienne François und Hagen Schulze gaben bei Beck 2001 das dreibändige Werk Deutsche Erinnerungsorte heraus[4]. In seiner Einleitung macht Koreik auf die Komplexität des Themas aufmerksam. Was ist eigentlich Landeskunde? Ist es die Vermittlung von Kenntnissen über Geschichte? Ist es die Beschreibung von Alltagskultur oder ist es die Teilnahme am eigenkulturellen Gedächtnis?
Geschichte im Landeskundeunterricht in der Fremdsprache treffen wir auf drei Ebenen: im Sprachunterricht mit integrierter Landeskunde, in der Lehrerausbildung und in der Forschung (Kulturstudien für DaF). Dazu gehören Lernmaterialienanalyse, Unterrichtswirkungsforschung sowie Inhalte von Aus- und Fortbildung. In der Übersicht von Weimann/Hosch aus dem Jahr 1993 werden folgende Ansätze in der Landeskunde beschrieben: der kognitive, der koummunikative und der interkulturelle Ansatz. Der erste sollte ein Landesbild entwerfen, der zweite Alltagskultur vermitteln, der dritte Fremdheit/Kultur verstehen helfen. Von den verschiedenen geschichtswissenschaftlichen Ansätzen[5] wird für den Umgang mit Erinnerungsorten der mentalitätsgeschichtliche Ansatz gewählt: Es soll festgehalten werden, was noch im Bewusstsein verankert ist und noch eine Rolle spielt. Welchen Aktualitätsbezug, d.h. welchen Erklärungswert für die Gegenwart haben Erinnerungsorte? Fremd- und Eigenperspektive werden einbezogen. Es geschieht ein Wechsel von der Kontrastivität zur Interkulturalität. Es geht nicht um reine Faktenvermittlung, sondern um das Herstellen von Zusammenhängen. Die Lerner sollen selbst recherchieren (Autonomes Lernen)[6]. Materialien können u.a. Bilder, Statistik, Karikaturen und Tabellen sein. Damit verbundene Denk- und Sprachhandlungen können z. B. diese sein: Bilder analysieren und betiteln, zeitlich einordnen, Wahl begründen. Zu einer Folge von Bildern ein bis zwei neue Bilder entwerfen und Text/Titel schreiben.
Die Herausforderung beim Umgang mit Inhalt im Fremdsprachenunterricht ist die Angemessenheit der Sprache. Das Unterrichtsmaterial muss Anreize bieten und Interesse wecken. Es sollte mehrere Zugangsmöglichkeiten geben (Höraufnahmen – Bilder – Texte). Es sollte auch eine themenadäquate Beschäftigung mit dem Stoff möglich sein. Schwerpunkte müssen gesetzt werden. Exemplarische Ereignisse der deutschen Geschichte, ebenso Mythen und Legenden müssen ausgewählt werden.Vor einer Wahl von Schwerpunkten und Texten muss jedoch der Hintergrund der Lernergruppe richtig eingeschätzt werden.
Es gilt , die jeweilige deutsche Schwerpunktsetzung analytisch in Zusammenhang mit der Fremdperspektive zu betrachten. Je nach Erinnerungsort sind verschiedene Zugänge zu benutzen. Wichtig ist auch die Relativität der gewonnenen Erkenntnisse in Bezug auf die perspektivische und zeitliche Dimension zu thematisieren. Die methodische Herangehensweise sollte vielfältig sein: Unterrichtsgespräche auf der Basis verschiedener Quellen, Eigenrecherche, Einbezug von Biographien, Biographiesimulation (fiktive Identität, Wochenablauf, Lebenslauf), Rollenspiele sind Beispiele.
Ein für den norwegischen Schüler interessanter Erinnerungsort wäre zum Beispiel die Hanse.
Der Lehrer sollte zunächst das Weltwissen (Vorwissen) der Schüler mobilisieren. Leitfragen wären: Was macht die Hanse zu einem Erinnerungsort[7]? Welchen Aktualitätsbezug hat die Hanse?[8]
Im Anschluss an die Einleitungen erstellten die Teilnehmer dann in Kleingruppen Unterrichtsvorschläge zum Erinnerungsort Die Hanse.[9]
Schlussbemerkung:
U. Pihl videregående skole nimmt von
2009 – 2012 an einem von Brüssel finanzierten multilateralen
Comeniusprojekt teil. Zusammen mit weiteren Schulen und
Lehrerausbildungsinstitutionen in Norwegen, Dänemark und Deutschland unter
der Leitung von Professor Andreas Körner am Institut für Geschichtsdidaktik
an der Universität Hamburg wird im Projekt Developing
Competence-Orientated Teaching on Historical Memories versucht, einen
interkulturellen Ansatz zum Umgang mit dem Erinnerungsort ‚Zweiter
Weltkrieg’ am Beispiel Neuengamme und relevanten Orten in den Teilnehmerländern
zu erarbeiten. Methodische Ansätze, Konzepte und Materialien
sollen entwickelt, implementiert und evaluiert werden.
In Zusammenarbeit mit Sørlandsk Lærerstevne organisierten das Goethe-Institut Norwegen und Tyskforum am 15. und 16. Oktober die diesjährige Deutschlehrertagung, zu der mehr als 40 TeilnehmerInnen zum Tagungsort, der Universität Agder, kamen. Thema der größten Deutschlehrerfortbildung Norwegens war dieses Jahr neben der Kinder- und Jugendliteratur von Cornelia Funke die Vermittlung deutscher Geschichte nach dem Konzept der Erinnerungsorte. Dazu war in den Veranstaltungsräumen die Ausstellung „UNESCO-Gedenkstätten in Deutschland“ zu sehen, die dort auch weiter verbleibt. Auch waren das Goethe-Institut Norwegen und der Hueber-Verlag mit einem Stand vertreten, an dem Lehrer sich über die neuesten Lehrmittel im Bereich DaF informieren konnten.
Die Norwegischen Deutschlehrertage begannen am Donnerstag bei strahlendem Sonnenschein mit einem gemeinsamen Lunch und einer musikalischen Einstimmung: Drei Schülerinnen der Kristiansand Katedralskole Gimle sangen aktuelle deutschsprachige Lieder von Xavier Naidoo, den Söhnen Mannheims und dem Berliner Duo Rosenstolz. Mit ihrem gesanglichen Können begeisterten sie das Publikum. Ihre Lehrerin begleitete sie auf dem Klavier. Zur Eröffnung der Deutschlehrertage richteten Per Sigurd Sørensen, Bürgermeister von Kristiansand, Jon Jacobsen, Honorarkonsul von Kristiansand, Signe Bøhn, Vorsitzende des Norwegischen Deutschlehrerverbandes Tyskforum sowie Ingeborg Wörheide für das Goethe-Institut Norwegen einige Worte der Begrüßung an die Deutschlehrer.
Erster Programmpunkt war der Vortrag von Prof. Elin Nesje Vestli von der Hochschule Østfold zum Thema „Tintenspiele. Kinder- und Jugendliteratur von Cornelia Funke“. Die TeilnehmerInnen erhielten nicht nur einen tiefen Einblick in das Leben und Werk dieser deutschen Ausnahmeautorin, sondern auch Hilfsmittel und Tipps, wie sie deutschsprachige Literatur sinnvoll in ihren Unterricht einbringen können. Frau Prof. Elin Nesje Vestli behandelte in ihrem Seminar sowohl die öffentliche Person Cornelia Funke als auch das Privatleben der Autorin, die für einen sehr engen Kontakt zu ihrem Publikum bekannt ist. Außerdem wurde eine Vielzahl ihrer Werke vorgestellt und im Seminar behandelt. Kennzeichnend für das Werk Funkes ist, dass es eine große Bandbreite von Erzählformen abdeckt. So schreibt sie nicht nur fantastische, sondern auch realistische Literatur. Hierzu sagt Cornelia Funke selbst: „Bücher sind Teppiche zum Fliegen in andere Welten“ (Interview mit Cornelia Funke: http://www.nachrichten.at/nachrichten/kultur/art16,82289).
Nach einem gemeinsamen Abendessen in schönem Ambiente und mit herrlichem Blick auf Kristiansand, bei dem man sich gegenseitig austauschen konnte, und nach der Jahreshauptversammlung der Mitglieder des Tyskforums begann das eigentliche Abendprogramm: Petra Kryskiewicz, Expertin für Unterricht am Goethe-Institut Norwegen, demonstrierte Didaktisierungsmöglichkeiten zur Romanverfilmung „Die wilden Hühner und die Liebe“ nach dem Jugendbuch von Cornelia Funke. Im Anschluss daran wurde der Spielfilm in ganzer Länge gezeigt, was dazu einlud, den Abend gemütlich ausklingen zu lassen.
Der
Freitag begann mit dem im Rahmen von Sørlandsk Lærerstevne gehaltenen Eröffnungsvortrag
von Gunnar Stålsett zum Thema „Kultur-flerkultur-ukultur, - tanker over en
generationskløft“. Für die Deutschlehrer ging der Tag dann weiter mit dem
Vortrag „Deutsche Geschichte im DaF-Unterricht – zum Konzept der
Erinnerungsorte“ von Prof. Dr. Uwe Koreik von der Universität Bielefeld.
Die Deutschlehrer lernten hierbei, wie sie anhand des Konzeptes „Erinnerungsorte“
nach dem französischen Historiker Pierre Nora Geschichte in den
landeskundlichen Unterricht integrieren können. Das Konzept gründet auf der
Vorstellung, dass das kollektive Gedächtnis einer Nation an bestimmte Orte
gebunden ist, wobei sich der Begriff „Ort“ unterschiedlich manifestieren
kann. So kann es sich durchaus um einen geographischen Ort handeln, aber auch
um ein bestimmtes Ereignis oder einen Begriff. Am Nachmittag entwickelten die
TeilnehmerInnen während eines Workshops, geleitet von Petra Kryskiewicz,
eigene Unterrichtsentwürfe zum Thema „Die Hanse als Erinnerungsort“ für
ihre Schulklassen. Nachdem Frau Kryskiewicz in die Geschichte der Hanse eingeführt
und beispielhaft die Stadt Lübeck vorgestellt hatte, arbeiteten die
Deutschlehrer in Kleingruppen eine exemplarische Unterrichtsstunde für ihre
Deutschklassen aus. Die Ergebnisse waren so vielfältig wie das Thema Hanse
und die Stadt Lübeck selbst. Einige Gruppen konzentrierten sich auf Lübecker
Spezialitäten wie das „Marzipan der Firma Niederegger“ oder den „Lübecker
Rotspon“. Andere schufen eine Verbindung zwischen deutschen und norwegischen
Hansestädten und wieder andere Gruppen konzentrierten sich auf berühmte Lübecker
Persönlichkeiten und Nobelpreisträger wie den Schriftsteller Thomas Mann,
Willy Brandt oder den Wahl-Lübecker Günter Grass.
Besonderer Dank gilt dem
Organisationsteam der Universität und Schulen vor Ort, das für den
reibungslosen Ablauf und die hervorragende Betreuung aller TeilnehmerInnen und
Vortragenden sorgte. Mit vielen neuen Anregungen und Ideen begaben sich die
TeilnehmerInnen am Freitagnachmittag auf den Heimweg. Das Goethe-Institut
Norwegen und Tyskforum freuen sich bereits auf ein Wiedersehen im nächsten
Jahr in Tromsø.
A. Wilhelm Zickfeldt
Vor
50 Jahren, als die Mauer noch nicht errichtet war, versuchte ein Teil der
Familie meines Vaters aus der DDR in die BRD zu flüchten. Vater Mutter, vier
Töchter und drei Söhne hielten es nicht mehr aus in der DDR und hofften im
Westen bessere Möglichkeiten zu haben. Die Eltern besaßen eine Gärtnerei,
ein Blumengeschäf und Ländereient in einer Kleinstadt am Ostharz. Materiell
hatten sie kaum Schwierigkeiten, aber der ewige Kleinkrieg mit den Behörden
und das Gefühl eingesperrt zu sein und bevormundet zu werden, ließ den
Beschluss zur Flucht immer stärker werden. Nicht alle Familienmitglieder drängten
zur Flucht, aber der Familienzusammenhalt war so stark, dass es dann zuletzt
doch alle versuchen wollten. Mit nur ganz kleinen Eingriffen gebe ich hier das
Erinnerungsbild einer der Töchter wieder, die damals noch ein Kind von
vierzehn Jahren war.
Marlene
Also, es war im Februar 1961, ich glaube es war der 12.2.61. Es waren Ferien und in Berlin fand an dem Wochenende der Kirchentag statt. Mutter hatte alles so gut organisiert und hatte alles, was irgend ging, per Post und mit Freunden vorgeschickt und in Peine (Kleinstadt in Niedersachsen) schon eine Gärtnerei ausfindig gemacht, wo wir gleich hinziehen konnten. Wenn es nicht so gut organisiert gewesen wäre (Es gab daher viele die von den Fluchtplänen wussten.), hätten wir es geschafft.
Also, die Eltern dachten, am Kirchentag ist so viel los, da wird nicht so kontrolliert wie sonst. Mutti war ja eine Säule der Kirche.Vater hatte eine Besuchserlaubnis für seine Eltern in München, es war auch Omas Geburtstag. So setzte Vater sich in den Interzonenzug über Öbisfelde, Mutter versammelte uns vier Töchter. - Linhard wollte nicht mit fort, weil er im Abendstudium die Mittlere Reife nachholen wollte, bzw. nur noch den Abschluß machen musste. Ludwig war schon ein Jahr vorher weg, und Michael war eine Woche vor uns von einer Freundin von Mutti nach Westberlin gebracht worden. Dort wollten wir uns alle treffen und ausfliegen.
Also fuhr Mutti los und setzte Elisabeth 6 Jahre und mich 14 Jahre in den Zug nach Magdeburg. Ich hatte ganz stolz meinen ersten Ausweis seit einer Woche in der Tasche, der mir dann aber als erstes weggenommen wurde auf dem Magdeburger Bahnhof. Tante Eva nahm uns in Empfang. Mutti wollte uns am nächsten Tag um 6 Uhr früh abholen. Aufgeregt warteten wir am Bahnhof. Keine Mutter. Tante Eva wurde immer nervöser, Polizei patrouillierte. ”Wir fahren jetzt nach Hause, eure Mutter weiß, wo wir wohnen.“ Alle hatten ein schlechtes Gefühl und Unruhe in sich. Sogar die kleine Didel hatte alles mitgekriegt. Keine Stunde später klingelte es. Wir rannten zur Tür. “Oh, Mutti kommt.” Drei Polizisten standen da. “Frau T. ist verhaftet.” Ich wurde verhört: “Wo ist dein Bruder Ludwig. Das wurde ich immer wieder gefragt. Anscheinend ist ihnen nicht klar gewesen, daß er weg war. “Der ist im Westen.” “Wo ist Dein Bruder Linhard? Zu Hause?” “Wo soll der wohl sein?” “Wo ist Dein Bruder Michael?” ”Im Sanatorium in Erfurt.” Elisabeth: “Was, der ist doch in Berlin!”
Ich wurde unsanft am Arm gepackt und ins Polizeiauto geschubst. Tante Eva ganz entsetzt: “Wo bringen Sie sie denn hin?” “Das werden Sie schon sehen.” Weg waren wir. Meine Gefühle wird man verstehen: Angst, Unsicherheit. Was ist bloß passiert? Aber mir war
eingeimpft worden, was ich zu sagen hatte. Ich wurde in einen Raum gebracht und wurde, von Scheinwerfern angestrahlt, verhört. Ich habe immer nur gesagt, was ich eingeimpft bekommen hatte. Ich wurde bedroht. “Deine Eltern sind verhaftet.” “Wieso? Mein Vater, der ist doch bei seiner Mutti zum Geburtstag?” “Den haben wir aus dem Zug geholt. Der kommt ins Gefängnis, und Ihr alle ins Heim.” “Ich gehe aber zu meiner Oma Mieze. Die passt auf uns auf. Wir brauchen keine Fremden.” Das ging 2 Stunden so. Immer wieder dasselbe in anderen Fragestellungen. Sie wollten alles über unsere Familie wissen.
Dann: ”Du kannst jetzt gehen.” “Wohin? Ich habe kein Geld mit und finde mich nicht zurecht.” Da wurde ich wirklich zu Tante Eva zurückgebracht.
Inzwischen war ich in Tränen aufgelöst.Tante Eva grinste mich an. “Ist schon gut.” Als die Politisten weg waren, fing sie an zu lachen. ”Geh mal auf den Balkon.“ Ich mache die Tür auf, und wer steht da, mein Vater. Ich habe Ihn den ganzen Tag nicht mehr losgelassen. Er wurde in Probstzella aus dem Zug geholt und nichts war ihm passiert. Ihm war nur gesagt worden, Ihre Frau ist mit den zwei Kindern verhaftet. So wußte er, wo die anderen zwei waren. Deshalb war für Didel und mich unser Vater immer der Wichtigste. Wir fuhren mit dem nächsten Zug nach Hause.
Tante Eva als Oberstudienrätin hatte mächtigen Ärger in der Schule, aber mit Lippenbekenntnissen und guter Besserunng hat sie Ihre Stelle behalten.
Der Freund unserer Eltern, Lehrer S. , mit dem sie oft zusammen botanisieren waren und auch sonst eng befreundet waren, wurde daraufhin strafversetzt und wurde später in Köthen Professor für Biologie. Erst nach der Wende trafen wir uns wieder.
Zu Hause freuten sich Oma Mieze und Tante Lene sehr, dass wir wieder da waren. Ein Anruf aus Berlin war gekommen, daß Mutter verhaftet worden war und Linhard Bescheid bekommen hatte. Der kriegte Panik, schnappte sein Motorrad, sein Werkzeug, eine Speckseite und ein Brot und fuhr zu seinem Freund. Dem Freund schenkte er das Motorrad, und der brachte ihn zum Zug nach Halberstadt. Er kannte eine Fluchtmöglichkeit von Ost-Berlin aus. So waren die 3 Söhne im Westen und die 4 Töchter im Osten.
Gegen Abend traf dann die Mutti mit den beiden Kleinen, Dori 8 und Sabine 1,5, ein.
Mutti war mit Den Kindern geschnappt worden und hatte eine Nacht im Kittchen verbracht. Alle haben sich nur gefreut, dass Sabine laufend ein Töpfchen benötigte, und die Kerkermeister dieses entsorgen mussten. Alle waren erstaunt, dass nichts passierte. Man rechnete mit Bestrafung oder mit Wegnahme von Grund und Boden. Nur eine Delegation kam dann aus Berlin, die Vater befragte, warum wir denn diesen tollen Staat hatten verlassen wollen.
Wir waren verraten worden. Zu Sabines Konfirmation kam ein Mann auf Mutti zu und sagte: “Sehen sie, wenn ich nicht gewesen wäre, würde es ihnen jetzt nicht so gut gehen. Das haben sie alles mir zu verdanken.” Ganz stolz und ohne Unrechtsgefühl. Mutti war ganz perplex über die Unverfrorenheit.
Die
Mutti in diesem Bericht lebt noch. Sie ist 95 Jahre alt. Der Vater ist vor
einigen Jahren gestorben und die sieben Kinder haben alle geheiratet, Kinder
bekommen und leben verstreut in der Welt, Südafrika, Holland, Spanien und
Deutschland.
Hier
können alle, die sich zur Stellung des Deutschen in Norwegen äußern möchten,
ihren Beitrag Kollegen und anderen unterbreiten. Die Redaktion übernimmt
keine Verantwortung für den Inhalt. Die Meinungsäußerungen können auf
Deutsch oder Norwegisch verfasst werden. Kommentare zu diesen Äußerungen können
entweder im nächsten Heft abgedruckt werden oder auf der Leitseite des
TYSKFORUM erscheinen.
Krise for språkfaga! Tilbod om fordjuping vert borte! Talet på språkstudentar går dramatisk ned ved høgskular og universitet! Behova for språkkunnskap i privat og offentleg verksemd
vert ikkje dekte! Elevane vel bort programfaga i framandspråk! Mangel på kompetanse i framandspråk blant lærarar i grunnskulen og vidaregåande skule!
Slike utsegner har vi høyrt i mange år. Tidlegare var dette varsel om ei utvikling som gjekk i feil retning. No fungerer dei som ein dekkjande karakteristikk av den faktiske situasjonen.
Kva kan og bør gjerast for å snu denne utviklinga?
Mange som sit med makt og mynde, er nok innforstått med at det krevst handling, men det ser ut til at dei vegrar seg for å ta nødvendige grep.
Dei humanistiske faga leverer grunnleggjande kunnskap for samfunn og enkeltmenneske, men dei kunnskapane og den forståinga dei representerer, kjem ofte i skuggen av kunnskap og forståing som instrumentelle og teknologiske fag representerer. Den humanistiske kunnskapen er til stades overalt, som det usynlege limet, som knyter samfunnsstrukturane saman og slik gjer forståing, dialog og samhandling mogleg. Og at den humanistiske kunnskapen ikkje er like synleg, er vel grunnen til at den ikkje får like stor merksemd som instrumentell og teknologisk kunnskap.
Vi må ha det humanistiske perspektivet med i møtet med nye utfordringar innan utdanning, demokrati, velferd og sosial stabilitet. Når globaliseringsprosessane går fortare og fortare, vert kunnskap om språk, kultur og historie viktigare enn nokon gong tidlegare. Ein kan no snakke om behovet for global danning. Danning har ein gjerne forstått som modning og utvikling gjennom refleksjon og kritisk tenking, aktivitetar som alltid har stått sentralt i eit humaniora-perspektiv. Global danning fokuserer på innsikt i framande kulturar og andre måtar å tenkje og å handle på. Vegen til slik danning går ofte om tileigning av kunnskapar i framandspråk. Språkkunnskap gir også nye perspektiv på eigen kultur på same tid som ein får innsikt i andre kulturar.
Behovet for framandspråkkompetanse kan
vere vanskeleg å definere og å kvantifisere. Rapporten Fremmedspråk i norsk næringsliv – engelsk er ikke nok!
(Hellekjær 2007) peikar på at bedrifteleiarar ofte opplever at
medarbeidarar ikkje har god nok språkkompetanse til å løyse kommunikative
oppgåver for bedriftene. Dette gjeld ikkje berre språk som tysk, fransk
eller spansk, men i mest like høg grad engelsk. Engelskkunnskapane til
nordmenn er altså ikkje så gode som det er vanleg å tru, korkje generelt
eller fagspesifikt.
I Kunnskapsløftet er ikkje engelsk
definert som framandspråk. Engelsk er engelsk, medan fransk, russisk, spansk
og tysk er definerte som framandspråk. Bakgrunnen for dette er allmenn aksept
for at det er nødvendig med gode engelskkunnskapar. Derfor startar ein med
engelskundervisning allereie i 1. klasse på barneskulen. Aksepten for at
norske skuleelevar også bør lære andre framandspråk enn engelsk er ikkje
allmenn.
Situasjonen for andre framandspråk enn engelsk har vore problematisk i lang tid.
Alt på 80-talet kunne ein sjå konturane av den situasjonen vi no er oppe i. Ved innføringa av ”Mønsterplanen” i 1974 fekk framandspråka status som valfag i ungdomsskulen og fleire og fleire elevar droppa dei, og valde mindre arbeidskrevjande fag som t.d. foto eller mopedkøyring. Og det var svært forskjellig kva og kor mykje dei elevane, som fullførde to år med eit framandspråk, kunne, når dei begynte på vidaregåande skule. På ungdomsskulen kunne elevane også velje om dei ville ha karakter i faget og framandspråk var ikkje eksamensfag. Følgjene vart at statusen til faget og innhaldet i undervisninga varierte frå skule til skule og frå klasse til klasse. Kva status faget hadde, kunne ein sjå av timeplanen: Tysk eller fransk hadde elevane gjerne dei siste timane på fredagar!
Forkunnskapane til dei elevane som hadde hatt faget på ungdomsskulen, og som skulle halde fram med det på vidareregåande, var altså svært varierande. Dette skapte ein krevjande situasjon for lærarane på vidaregåande. Det første halvåret måtte oftast brukast til repetisjon og ny innlæring av grunnleggjande kunnskapar. Noko som i sin tur førde til at tida vart knapp til å nå måla i fagplanane. Langt på veg kan denne situasjonen karakteriserast som sløsing med ressursar. Tilnærminga til undervisningssituasjonen var for lite forpliktande både for skuleleiing, lærarar og elevar.
Det var denne situasjonen Bondevik II-regjeringa ville bøte på med å gjere faget famandspråk obligatorisk i grunnskulen. Intensjonen til Bondevik II var at norske elevar skulle kome på linje med målsetjinga til Europarådet og Barcelona-avtalen om at europeiske elevar skal kunne bruke minst to framandspråk i tillegg til morsmålet sitt. Men då Stoltenberg II-regjeringa innførde ”Kunnskapsløftet”, vart faget likevel ikkje obligatorisk.
Etter innføringa av Kunnskapsløftet har rekrutteringa til programfaga (før: linjefag/studieretningsfag) i språk i vidaregåande skule gått dramatisk nedover.
I Språk åpner dører (Kunnskapsdept. 2007) sa departementet at det er eit overordna mål å ”bedre ferdigheter i flere fremmedspråk hos elever, lærlinger og lærere i grunnskole og videregående opplæring”. Og i Språk bygger broer (St.melding 23) varsla departementet at det skal utarbeidast ein tiltaksplan for å få fleire elevar til å velje framandspråk som programfag. Arbeidet vart delegert til Nasjonalt senter for fremmedspråk i opplæringen (Fremmmedspråksenteret) som la fram planen i juni 2009: Tiltaksplan for programfag innen fremmedspråk.
Data som Fremmedspråksenteret samla inn i 2008, viser at 2/3 til 3/4 av ungdomsskuleelevane hadde hatt framandspråk då dei begynte på vidaregåande skule. Desse elevane burde ha grunnlag for å ta programfag i framandspråk. Men det gjorde svært få av dei!
Fremmedspråksenteret samla i 2008 opplysningar om kva programfag Vg1-elevar på studieførebuande utdanningsprogram ønskte på Vg2. Det var 2-3% av elevane som ønskte eit framandspråk som programfag. Det er grunn til å tru at svært få av desse elevane fekk oppfylt ønska sine.
I tiltaksplanen gjer Fremmedspråksenteret framlegg om følgjande:
Årleg kartlegging av tilbod og val av framandspråk i heile utdanningsløpet i grunnskulen, den vidaregåande skulen og på høgskulane og universiteta.
Kartlegging av informasjons- og rådgjevingsprosessen rundt val av fellesfag og programfag.
Kartlegging
av behovet for
etter- og vidareutdanning
hos dei lærarane som underviser i framandspråk som programfag.
Målretta
informasjonsspreiing,
lokalt samarbeid mellom ungdoms- og vidaregåande skular og regionalt
samarbeid mellom vidaregåande skular.
Intensivering
av arbeidet med informasjon om val
av framandspråk på ungdomsskulen.
Det
skal leggjast vekt på kva konsekvensar
det får å velje bort framandspråk på ungdomsskulen for val av fag på
vidaregåande: Elevar som ikkje vel framandspråk på ungdomsskulen, må ha
dette faget i tre år dersom dei vel studieførebuande eller
studiespesialiserande program på vidaregåande. Dei får da mindre plass til
fordjuping i programfag 3. året.
Det
er grunn til å tru at mange ungdomsskuleelevar ikkje har fått slik
informasjon.
I
tillegg til elevane og deira føresette må slik informasjon også gå til
rektorar, rådgjevarar og lærarar. Her må det også satsast på samarbeid
mellom ungdoms- og vidaregåande
skular om utveksling av informasjon om kva tilbod elevane får ved skulane.
Samordning
av tilbod på lokalt plan vil kunne auke grunnlaget for val av programfag i
framandspråk på nivå II og III.
Samarbeid
mellom vidaregåande skular om tilbod innan programfag i framandspråk kan også
vere ei løysing der skulane er lokaliserte nokolunde nær kvarandre. Slike
samarbeidsprosjekt er etablerte i tysk og fransk i nokre regionar.
Dei
tiltaka, som Fremmedspråksenteret
gjer framlegg om, er fornuftige og nødvendige, men vil ikkje endre mykje på
situasjonen.
For
å sikre at nasjonen har nødvendig kompetanse i dei nemnde framandspråka, bør
følgjande tiltak setjast i verk:
1
Høvet til omval frå eitt framandspråk til eit anna, når eleven kjem frå
ungdomsskulen og tek til
på vidaregåande, bør takast bort. Å la elevar som begynner på
studieførebuande eller studiespesialiserande program, velje eit nytt språk,
kan best karakteriserast som sløsing med ressursar. Slike elevar vil da få
kunnskapar i to forskjellige framandspråk på begynnarnivå. Språkkunnskapar
på dette nivået har svært avgrensa nytteverdi. Som kommunikasjonsverktøy
fungerer slike kunnskapar knapt nok i ein
turistsamanheng. I ein meir krevjande samanheng kjem ein til kort med
språkkunnskapar på dette nivået.
Dess
fleire forskjellige framandspråk elevane spreier seg på i fellesfaget
framandspråk på Vg1 og Vg2, dess færre tilbod vil skulane kunne opprette i
programfag. Skal skulane kunne opprette programfagtilbod, krevst det at eit
visst tal av elevane har same ønske.
Ressursane
vert best nytta dersom elevane held fram med det framandspråket dei valde på
ungdomsskulen.
Sett
i nasjonal samanheng vil fleire elevar da få kompetanse over begynnarnivå i
framandspråk. Fleire elevar vil kunne fordjupe seg i dette språket ved å
velje det som programfag på Vg3 og slik skaffe seg grunnlag for å gå vidare
med faget på høgskular og universitet. Og det er kunnskapar på eit slikt
nivå nasjonen har bruk for.
Elevar
som vil lære eit tredje framandspråk, kan ta det språket som programfag på
nivå I på Vg2 og halde fram med det på Vg3.
2
Tilbodet i framandspråk må ”styrast”
slik at dei behova nasjonen har for kunnskap i forskjellige språk, kan
dekkjast. Kvar enkelt skule kan ikkje stå står fritt i å tilby språk,
dersom målet er å sikre at nasjonale behov for framandspråkkunnskap vert
dekte i ein tilfredsstillande grad. Styresmaktene bør ha ein strategi som
sikrar nasjonen kunnskapar som det er dokumentert behov for. Å kome individuelle ønskje frå
elevar i møte, bør kome i andre rekkje.
3
Ordninga med studiepoeng for framandspråk må styrkast!
Den
noverande ordninga med studiepoeng for programfag i framandspråk ser ikkje ut
til å betre rekrutteringa til desse faga. Ei årsak til det er at eitt (1)
studiepoeng for framandspråk på nivå III og eit halvt poeng (0,5) for nivå
I og nivå II er for lite.
Elles
finn ein nok ei viktig årsak i sjølve strukturen på studieførebuande og
studiespesialiserande program: Timeramma i programfaga vert for trong når
alle skal organiserast som 5-timarskurs.
Dersom
dei tre tiltaka, som er nemnde over, vert sette i verk i tillegg til dei
tiltaka Fremmedspråksenteret nemner, bør intensjonane i Språk bygger broer og Språk
åpner dører kunne realiserast.
Kjelder:
Språk bygger broer. St.meld. nr. 23 (2007-2008)
Språk
åpner dører.
Kunnskapsdept. Revidert utgave januar 2007
Fremmedspråk
i norsk næringsliv – engelsk er ikke nok! Glenn
Ole Hellekjær/Fremmedspråksenteret
2007
Tiltaksplan
for programfag innen fremmedspråk. Nasjonalt
senter for fremmedspråk i opplæringa, Halden, juni 2009
Verda
sett frå UiB,
kronikk i Bergens Tidende 18.06.2009
Tre
lærere ved Alta videregående
skole henvendte seg med en klage på eksamensoppgave nivå I høsten 2008 i
tysk til Utdanningsdirektoratet. De fikk følgende svar:
|
Vår
saksbehandler: Kirsti Aandstad Hettasch Direkte
tlf: 23 30 12 97 |
Vår dato: Deres dato: |
Vår referanse:
Deres
referanse: |
|
|
||
Att.
Svein Harald Stamnes, Beate Ålien og Petra Zoglowek
Spørsmål angående tyskeksamen nivå 1
Takk
for innspillene fra Alta videregående skole. Vi vil beklage at det har tatt
lang tid å gi svar på brevet deres.
Mange
av innspillene deres munner ut i at dere opplever at teksten som brukes som
utgangspunkt for oppgave 1 og 2 i eksamensoppgaven på nivå I fra høsten
2008 har et for høyt vanskegradsnivå. Vi vil ta med oss dette innspillet
videre.
Eksamensoppgaver
utvikles på bakgrunn av læreplanen i fremmedspråk. Læreplanen definerer kompetanse
- altså hva elever skal kunne få til i møte med komplekse utfordringer
hentet fra aktuelle områder innen utdanning, yrkesliv, samfunnsliv og
personlig livsutfoldelse. Læreplanen definerer imidlertid ikke konkrete
ferdigheter eller kunnskap som elever må ha for å kunne vise kompetanse. Det
er derfor ikke mulig for oss å sette opp en slags liste over hvilke
grammatiske og lingvistiske momenter elever bør beherske. Denne vurderingen må
knyttes til hva elever skal kunne gjøre med språket og vil nødvendigvis
variere fra elev til elev ut fra grad av måloppnåelse. Hva som er nødvendig
grammatikk, vil dessuten også variere fra språk til språk, selv om læreplanen
er den samme og vurderingsgrunnlaget dermed også skal være likt.
Læreplanen
og eksamensoppgavene forutsetter at elevene behersker gode strategier. Det er
i helt klart nødvendig å jobbe mye med bruk av relevante hjelpemidler som
for eksempel retteprogrammet som dere nevner. Slike hjelpemidler er en
naturlig del av elevenes ”verktøykasse”, men forutsetter kritisk og
bevisst bruk.
Dere
reiser en del spørsmål til forholdet mellom de sentrale læreplanene og
lokalt læreplanarbeid. Det har blitt utviklet mye informasjon og
veiledningsmateriell rundt dette temaet. Noe av dette kan dere finne her: http://www.utdanningsdirektoratet.no/Tema/Lareplaner/Veiledning---Lokalt-arbeid-med-lareplaner/
Dere
påpeker at ”det må gå an å lage et eksamenssett der elevene får lov til
å vise hva de har lært og der det klarere går an å se sammenhengen mellom
det man gjør i undervisningen og det man skal prestere på eksamen”.
Utdanningsdirektoratet støtter dere helt og fullt i denne vurderingen.
Eksamensoppgaven utvikles av fagnemnder bestående av erfarne, praktiserende lærere.
Utdanningsdirektoratet arbeider stadig med å utvikle eksamensoppgavene våre
til å bli enda bedre enn de er. Vi tar gjerne i mot forslag til oppgavetyper
som dere mener kan prøve kompetansemålene på en god måte innenfor rammen
av sentralt gitt skriftlig eksamen. Slike forslag, samt andre innspill kan svært
gjerne sendes til oss. Vi oppfordrer dere til å bruke tjenestevei, dvs. å
sende innspill via fylkesmannen.
|
Med
vennlig hilsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Og lærerne
kommenterte svaret på følgende måte:
Spørsmål til eksamensoppgaver tysk nivå 1.
Viser til svar på epost ang. bruk av preteritum i eksamensoppgave i tysk, nivå 1, våren 2008.
Takker for svaret, men må med beklagelse si at det ikke virket avklarende – ikke på meg og ikke på andre tysklærere jeg har forelagt det for.
Tvert imot avføder det flere spørsmål fra oss – denne gang (for det meste) knyttet opp mot eksamensoppgaven fra sist høst (14.11.2008 – Tysk nivå 1). Etter vår oppfatning er de grammatiske konstruksjonene så kompliserte at de hindrer en forståelse av teksten som helhet. I tillegg kommer bl.a. dialektiske forskjeller (”Wurstl”) og at det henspilles på eventyrfiguren ”Hanswurst”, som, når man ikke (tilfeldigvis) kjenner til denne figuren, bare blir forvirret av å få presentert i teksten.
Vi forlanger nå å få avklart konkret hvilke grammatiske momenter (bl.a.) som vi skal gjennomgå i undervisningen; hvilke krav vi skal stille til elevene når det gjelder a) å forstå tekst (”autentiske tekster”) og b) selv å skulle produsere tysk tekst.
Vi skjønner ikke hvordan vi skal kunne vurdere elevene ut fra læreplanen på en sikker måte dersom ikke slike ting er avklart.
Nedenfor går vi gjennom noen av de grammatiske momentene i nevnte eksamensoppgave som etter vår oppfatning skyter langt over mål i forhold til det man kan forvente etter to skoleår med tyskopplæring.
Tyskverket ”Lieber Deutsch” behandler ikke leddsetninger.
Teksten i denne eksamensoppgaven bruker ikke leddsetninger, men den fra våren 2008 gjør det. I oppgave 1 i høstoppgaven skal man imidlertid fortelle hvorfor man har valgt forskjellige attraksjoner. Da legges det opp til at man svarer med : …., weil ….. .
Skal elevene beherske ordstilling i leddsetninger i egen tekstproduksjon – eller skal de oppfordres til å omgå problemet med å bruke en helsetningskonstruksjon?
Sagt med andre ord: Skal vi ifølge læreplanen gjennomgå leddsetninger i undervisningen på nivå 1?
Teksten i høstoppgaven bruker noe preteritum, for eksempel ”wurde”, ”bekam”, ”fand”. Vi tolker svaret i eposten slik at det forlanges noe kjennskap til preteritum, men ikke inngående. Men det vil ikke bli forlangt at de selv skal produsere tekst i preteritum(?)
Teksten har flere genitivkonstruksjoner, ”der Habsburger”, ”des Hanswurst”, ”der Welt”, ”des … Fußballspielers”.
Genitiv behandles heller ikke i „Lieber Deutsch“.
Det er vanskelig for norske elever å forstå genitiv ut fra tekstsammenhengen når man ikke har gjennomgått det og ikke har lært seg å forholde seg til denne delen av formverket.
Skal vi gjennomgå genitiv i undervisningen? Skal elevene bare forstå genitivkonstruksjoner eller skal de selv kunne produsere slike?
Hva sier egentlig læreplanen? Hvem har autoritet til å tolke læreplanen?
Det er også brukt passiv: ”wurde … geöffnet” (2 ganger).
Tilsvarende spørsmål som ovenfor: Hvordan forholder vi oss til passiv i undervisningen (for eksempel ”forstå” eller ”kunne bruke”)?
I begge de nevnte oppgavene (høst/vår 2008) forekommer det ord som man ikke finner i de vanlig tilgjengelige ordbøkene. Eks. ”Geisterbahn”, ”Flugerlebnisse”. Disse ordene er heller ikke forklart.
Dette fører til unødig frustrasjon for elevene, og det er vanskelig å forklare hvorfor de må utsettes for dette. Det hadde vært bedre om de fikk et inntrykk av at det å kunne slå opp i ordbok lønte seg!
Eksempel på dette: ”der kaiserlichen Familie zugänglich”. Vi har gått gjennom dativ (ved indirekte objekt og (veksel)preposisjoner). Er det nødvendig i tillegg å presentere elevene på nivå 1 for enda flere dativkonstruksjoner?
Det ”verste” eksemplet synes vi likevel er dette: ”… der in Schönbrunn geborene Pandabär Fu Long …”. Denne typen konstruksjoner har etter vår mening ingen ting på nivå 1 å gjøre!
Bruk av
retteprogram til eksamen
Dette spørsmålet har ikke med nevnte eksamensoppgave å gjøre, men gjelder avvikling av eksamen, nærmere bestemt adgangen til å levere på data. I den forbindelse blir det altså adgang til å bruke retteprogram (Word).
Er dette noe som vi lærere skal undervise i bruken av?
Så vidt vi kan bedømme, er dette programmet ikke til å stole på. Noen ganger reagerer det ikke på opplagte feil, andre ganger kan man få mye hjelp – også når det gjelder grammatikk.
Vi etterlyser en begrunnelse for å tillate bruk av dette til eksamen. Er det noen som har en grunnleggende kjennskap til det, og som har vurdert konsekvensene av det – bl.a. i vurderingssammenheng?
SLUTTKOMMENTAR
Vi merker en økende frustrasjon blant tysklærerne etter at den nye læreplanen ble innført. Da den ble lansert, ble det skapt et inntrykk av at det skulle legges mer vekt på muntlig aktivitet og forholdsvis mindre på grammatikk. Den første eksempeloppgaven vi fikk (2007) var etter vår mening på et passelig nivå ut fra disse forutsetningene.
Er det slik at denne eksempeloppgaven nå vurderes som ”for lett” – og at vi nå skal tilbake til økt vektlegging av grammatikk igjen?
Det ble også skapt et inntrykk av at læreplanmålene skulle være slik utformet at det ikke skulle være noe problem å vurdere etter dem. Så gikk vi (til manges overraskelse) likevel inn i en periode der vi på skolene ble satt i sving med ”lokal læreplantilpasning”, noe noen av oss brukte mye tid og energi på til tross for at vi i utgangspunktet syntes det var en umulig jobb ut fra de foreliggende læreplanene. For tysk nivå 1 valgte vi også et læreverk som vi syntes så spennende ut, hadde varierte oppgaver og opplegg, og som vi oppfattet som en ”ny vri” i overensstemmelse med de ”nye” intensjonene. Og vi tilpasset den lokale læreplanen i forhold til det nye læreverket, som vi antok hadde en relevant tolkning av den ”nasjonale” læreplanen. Selv om det ikke lenger er noen offentlig godkjenningsordning for lærebøker, synes vi det er merkelig om ikke noen på sentralt hold kan si om dette læreverket er i overensstemmelse med læreplanen eller ikke! Det er for lettvint å overlate dette til ”skoleeier” å avgjøre. Dersom ikke de som har laget og er ansvarlig for læreplanen vet det, hvordan skal vi på de forskjellige skolene vite det?
Noe av det vi har påpekt her, kan muligens virke som flisespikkeri, og man kan sikkert hevde at dersom man først skal forholde seg til ”autentisk” tekst, må man være forberedt på å måtte forholde seg til en situasjon der man ikke forstår alt fullt ut. Dette er vi innforstått med, men det er for mange slike utfordringer i teksten, noe som gjør at det blir et ork for elevene å jobbe seg gjennom den. Selv de flinkeste elevene bruker så mye energi på å forstå meningen i teksten, at de er omtrent utslitt når det kommer til det punktet hvor de skal produsere noe selv.
Vi synes det er helt unødvendig at det skal være slik. Det må gå an å lage et eksamenssett der elevene får lov til å vise hva de har lært, og der det klarere går an å se sammenhengen mellom det man gjør i undervisningen og det man skal prestere på eksamen.
Man må også være klar over at dersom det legges opp til at vi er nødt til å gjennomgå forholdsvis mer grammatikk, vil det ta tid fra andre ting, for eksempel muntlig aktivitet.
Det er også på sin plass å få avklart hva forholdet er mellom den nasjonale læreplanen og den lokale. Det er ingen tvil om at de skriftlige eksamensoppgavene vil være styrende i forhold til mye av innholdet i undervisningen. Hva er egentlig meningen med en lokal læreplan når vi har sentralt lagde oppgaver å forholde oss til?
Situasjonen er uholdbar slik den er!
Mvh
Beate Ålien – tysklærer ved Alta vgs.
Svein Stamnes – tidligere fagrettleder for fremmedspråk ved Alta vgs.
Petra Zoglowek – fagrettleder for fremmedspråk ved Alta vgs.
TYSKFORUM oppfordrer sine medlemmer til
å kommentere sin situasjon og dele sine erfaringer med kolleger og bl.a.
videreformidle “begeistrings-fremmende botemidler” mot den synkende
interessen for tysk. Er det noen som vil kommentere sin situasjon i
skolehverdagen og tipse andre, står både Aktuelles,
mailinglisten til TYSKFORUM og TYSKFORUMs hjemmeside til disposisjon.
_________________________________________________________________
Weihnachten 2009 ist vorbei. Der
Weihnachtsbaum steht ohne seine Nadeln in einer Ecke des Balkons oder er ist
schon auf einer Müllhalde gelandet oder im Ofen einer Fernheizungsanlage, während
der Weihnachtsschmuck sorgfältig verpackt in einem Karton auf dem Dachboden
steht. Zuoberst in dem Karton liegt vielleicht ein Adventslalender der am 01.
Dezember 2010 wieder hervorgeholt wird. Entweder ist es ein Adventskalender
dessen Türchen wieder geschlossen worden sind, damit er noch einmal verwendet
werden kann, oder es ist ein Kalender mit 24 Schächtelchen oder Beuteln, die
wieder gefüllt werden können. Aber woher kommt der Adventskalender? Eine
Netzumfrage brachte viele Antworten. Die beste können Sie hier nachlesen.
Woher stammt der Adventskalender?
Wer kennt die Fragen der Kinder nicht? "Wann ist Weihnachten? Wie lange dauert es noch?". So drängelte auch Gerd Land zu seiner Kinderzeit seine Mutter. Ihr ist es zu verdanken, dass es den Weihnachtskalender gibt. Sie nahm kleine Schachteln verzierte sie mit Zahlen und gab Plätzchen hinein. So konnte ihr kleiner Gerd jeden Tag eine Schachtel öffnen und wusste wie viele Tages es noch dauert bis Weihnachten ist.
Gerd Lang wurde später Firmengründer, griff die Idee seiner Mutter auf und ließ 1904 den ersten Gedruckten Weihnachtskalender in der "München Lithografischen Kunstanstalt" erscheinen.
Er druckte zwei Blätter - auf dem einen waren Zahlen auf dem anderen Engelbilder. Für jeden Tag wurde ein Engel ausgeschnitten und auf eine Zahl geklebt. Später (so etwa in den dreißiger Jahren) stanzte Lang kleine Fenster in das Blatt mit den Zahlen und klebte den Bilderbogen dahinter.
Aber auch schon früher gab es erste Formen des Adventskalenders: Zunächst stand die Funktion des Adventskalenders als Zählhilfe und Zeitmesser im Vordergrund. Die eigentlichen Ursprünge lassen sich bis ins 19. Jahrhundert zurückverfolgen; der erste selbst gebastelte Adventskalender stammt vermutlich aus dem Jahr 1851. Die ersten Formen kamen aus dem protestantischen Umfeld. So wurden in religiösen Familien 24 Bilder nach und nach an die Wand gehängt. Einfacher war eine andere Variante mit 24 an die Wand oder Türe gemalten Kreidestrichen, bei der die Kinder täglich einen Strich wegwischen durften. Oder es wurden Strohhalme in eine Krippe gelegt, für jeden Tag einen bis zum Heiligen Abend. Weitere Formen waren die Weihnachtsuhr oder eine Adventskerze, die jeden Tag bis zur nächsten Markierung abgebrannt wurde.
Umschreibungen
Als
ich in Deutschland zur Schule ging, mussten wir viel auswendig lernen. Natürlich
sahen wir damals den Nutzen dieser Übung nicht ein, und wir lernten viel
lieber Schlagertexte oder auch sogenannte Toilettentexte auswendig. Immer
wieder tauchten die Gedichte der Klassiker, besonders ihre Balladen, in „modernisierter“
Form auf. Die wurden dann in den Pausen, oder wenn der Lehrer den Rücken
zukehrte, zitiert. Vielleicht lernten wir dadurch wenigsten wie Reim und
Rhythmus zustande kommen.
Ich
wage es einmal, Ihnen zwei neuere Versionen der Ballade „Der Erlkönig“
von Johann Wolfgang von Goethe vorzustellen, die deutlich nach meiner
Schulzeit entstanden sind.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Sie woll´n, so habe ich vernommen,
ins 'Guiness-Buch der Rekorde' kommen.
dem Kinde, dem knurrt schon seit gestern der Magen.
Zum letzten Mal haben sie vorgestern Nacht
zum Pinkeln und Essen ´ne Pause gemacht.
Mein Sohn, was birgst Du so bang Dein Gesicht?
Siehst, Vater, Du den Erlkönig nicht?
Den von Mercedes, mit Stern und Schweif?
Mein Sohn, das ist ´ne Motorradstreif!
Mein Vater, mein Vater, und siehst Du nicht dort,
der Opa am Krückstock kommt nicht so schnell fort!
Mein Sohn, mein Sohn, was redest Du da!
Das gibt doch ´ne Prämie von der LVA!
Mein Vater, mein Vater, da kommt was von rechts!
Du baust noch ´nen Unfall im Eifer des Gefechts!
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau,
der Fahrer, der bremst schon, ist sicher ´ne Frau!
Mein Vater, mein Vater, und siehst Du nicht dort
die Radarfalle am grünweißen Ford?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau!
Tatsächlich, die Bullen, ich komm noch in´n Bau!
Mein Vater, mein Vater, da ist was passiert!
Die Polizei hat die Straße blockiert!
Mein Sohn, mein Sohn, da lach ich doch drüber!
Da springen wir zwei mit dem Pferd einfach rüber!
Und er reitet und reitet und reitet und reitet.
Das Kind schon fast aus den Armen ihm gleitet.
Er erreicht den Hof, hat grade geparkt,
da kriegt doch das Pferd einen Herzinfarkt!
Der Erlkönig 2 - zeitgemäß
Wer surft so spät durch Nacht und Netze? -
es ist der User in wilder Hetze.
er hält sein Windows fest im Arm,
und auch dem Modem ist schon ganz warm.
"Mein Windows, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"siehst du, oh User, das Virus dort nicht?
den Trojanerkönig mit Makro und Wurm?" -
"mein Windows - es ist nur ein Datensturm."
"Betriebssystem, komm, geh mit mir,
gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
manch bunte Websites sind am Strand
und auf den Servern gibts viel Tand."
"Mein User, mein User, und hörest du nicht,
was der Virus mir leise und schmeichelnd verspricht?" -
"sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
es piepst nur das Modem, das wieder mal spinnt."
"Willst, feines Windows, du mit mir gehn?
mein Makro soll dich kitzeln schön,
meine Routinen werden die Bytes dir recht schütteln,
und löschen und deine Dateien gut rütteln!"
"Mein User, mein User und siehst du nicht dort
Trojaner's EXE am düsteren Ort?" -
"mein Windows, mein Windows, ich sehs genau,
es glimmt doch mein alter Schirm nur so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine DLL;
und willst du gleich booten, Dann lösch ich dich schnell!"
mein User, die Platte läuft an!
Trojaner hat mir ein Leid angetan."
Die Kurzversion aus meiner Schulzeit muss ich Ihnen auch
noch zumutenn:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Erreicht den Hof mit Müh und Not.
Vater lebendig, Kind tot.
Hierzu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade)
Ein
guter Tipp
Aug. Wilhelm Zickfeldt
Sie kennen zweifellos den DUDEN. Wissen Sie aber, dass
Sie neben der Papierausgabe sehr viel Information und Hilfe der Leitseite der
DUDEN-Redaktion bekommen können?
Vor einigen Jahren hörte ich erstmalig wie ein
deutscher Kommentator im Fernsehen nach der Konjunktion „weil“ die
Hauptsatzwortstellung benutzte. Später habe ich genau hingehört und diese
Konstruktion immer wieder feststellen können, im Rundfunk, im Fernsehen,
sogar bei Gastprofessoren aus Deutschland. Ich habe mich gefragt, wie dieser
„Fehler“ sich hat einschleichen können. Ich habe mir eingebildet, dass
ich eine Kunstpause vor dem „weil“ hörte, ich habe dem
englisch-amerikanischen Einfluss die Schuld gegeben und eine Übertragung der
Konstruktion mit „denn“ + Hauptsatzwortstellung als Sündenbock gesucht.
Dies kommt vielleicht alles zusammen, wobei meine Theorie von der
„Kunstpause“ das schwächste Argument ist, denn heute höre ich diese
Konstruktion immer wieder und kann keine „Kunstpause“ feststellen, und
nachdem ich sie auch in journalistischer Sprache in Zeitungen und
Zeitschriften gefunden habe, kann ich nur noch feststellen, dass hier eine
syntaktische Änderung entstanden ist, die im DaF-Unterricht die Konsequenz
haben muss, dass sie besonders im Anfängerunterricht nicht zu „Rotstiftexzessen“
führen darf.
Der
DUDEN sagt über dies Phänomen Folgendes:
Was
Sie schon immer wissen wollten
Satzbau
nach weil
Ich kann morgen nicht zum Stammtisch kommen, weil mein
Schwager feiert Geburtstag. Sie hat das Buch umgetauscht, weil sie hatte es
schon. Derartige Satzkonstruktionen hört und liest
man in der Umgangssprache in letzter Zeit immer häufiger. Bei der Konjunktion
weil handelt es sich um eine unterordnende Konjunktion, mit der Nebensätze
eingeleitet werden. Wie bei allen Bindewörtern dieser Art steht also
standardsprachlich das Verb grundsätzlich am Ende:
Ich werde heute Abend sehr früh schlafen gehen, weil ich morgen einen
anstrengenden Tag vor mir habe. In der gesprochenen Sprache wird
weil oft wie eine nebenordnende Konjunktion gebraucht, der Satzbau folgt
dem Hauptsatzschema Subjekt – Prädikat – Objekt. Standardsprachlich
gelten diese Satzkonstruktionen allerdings als nicht korrekt, also nicht:
Sie hat das Buch umgetauscht, weil sie hatte es schon, sondern:
Sie hat das Buch umgetauscht, weil sie es schon hatte.
Weitere Titel der Serie, die laufend
erweiteret wird:
„Tödlicher Cocktail“ ISBN
978-3-589-01502-3
„Tod in der Oper“ ISBN 978-3-589-01504-7
„Der Mond war Zeuge“ ISBN
978-3-589-01505-4
„Tödlicher Irrtum“ ISBN 978-3-589-01509-2
„Die Spur führt nach Bayern ISBN
978-3-589-01508-5
„Gefährlicher Einkauf“ ISBN
978-3-589-01510-8
Hier legt der Cornelsen Verlag ein Wörterbuch
ganz besonderer Art vor. Es ist ein Wörterbuch zum Anfassen, und es ist ein Wörterbuch,
mit dessen Hilfe man auf andere Weise mehr Deutsch lernen kann als mit einem
konventionellen Wörterbuch, das bei ”Aa” anfängt und bei ”Z” aufhört,
und es kann daher auch nicht ein solches ersetzen. Es ist, wie der Titel schon
sagt, ein Grundwortschatz-Wörterbuch. Am deutlichsten wird dies dadurch, dass
die Zahlen, die nach jedem Wort stehen, die Häufigkeit der Wörter bezeichnen,
die sie in dem Material, auf dem das Wörterbuch fußt innehaben. Am häufigsten
kommen die Wörter „der, die, das“ vor, und die höchste Zahl, die ich
finden konnte war 4026 „überholen“. Das Buch enthält somit einen
Grundwortschatz von etwa 2000 Wörtern, mit denen man eine „Textdeckung von
90% der laufenten Wörter in
Alltagssprachen und einfacheren literarischen Werken“ erreicht
und einen Aufbauwortschatz von auch etwa 2000 Wörtern, mit denen man
zusammen mit dem Grundwortschatz 95% Textdeckung erreicht.. So sind die Themen,
in die das Wörterbuch gegliedert ist, immer zweigeteilt, in einen
Grundwortschatz und einen Aufbauwortschatz.
Im Abschnitt 1.04 Äußeres Erscheinungsbild
> Grundwortschatz finden wir u.a. die Vokabeln „dick, dünn, groß,
klein“, während in 1.04 Äußeres Erscheinungsbild > Aufbauwortschatz u.a.
die Wörter „blond, schlank“ zu finden sind, die aber ohne Gegensatz aufgeführt
werden, etwa „dunkelhaarig, füllig“. Ich
vertraue darauf, dass das Material dies nicht bringt, dass also ein Schüler zu
„nicht blond, nicht schlank“ bei einer Beschreibung einer Person greifen
muss, die „dunkelhaarig“ und „füllig“ ist, wenn er nicht über die
4000 Wörter hinaus gehen will. Wenn eine Persom mit schwarzem oder
braunem Haar beschrieben werden soll, so muss man zu dem Abschnitt 16.08 Farben
und Formen gehen, wo wir „schwarz“ unter „Grundwortschatz“ finden und
„braun“ unter „Aufbauwortschatz.“. Sicher ließen sich andere Beispiele
für diese Zwangsjacke finden, die die 4000 Wörter darstellen. Die Alternative,
wenn man in einem Wörterbuch darauf Rücksicht nehmen wollte, wäre dann aber
ein sehr viel unhandlicheres Wörterbuch als dieses.
Ein großes Plus des vorliegenden Grund- und
Aufbauwortschatzes ist seine Aktualität. Frühere Häufigkeitslisten fußten
auf einer immer wieder veränderten Erherbung aus dem Jahr 1897. Das Korpus aus
dem gesamten deutschen Sprachraum, das diesem Worterbuch zugrunde liegt, umfasst
4,2 Millionen Wöreter und ist Grundlage der Häufigkeitsliste, die 2006 (Jones
& Tschirner) vorgelegt wurde. Diese Liste ist das Resultat einer
Zusammenarbeit zwischen dem Herder-Institut der Universität Leipzig und der
Brigham Young Univesity. So umfasst die Wörterliste Worterhebungen aus
Zeitungstexten, Sach- und Fachtexten, literarischen Texten und gesprochener
Sprache sowie Gebrauchstexten. Wörter wie „Terror, Terrorismus,
Entwicklungsland, Industrieland“ sind Wörter, die wohl kaum in frühen
Korpora zu finden waren.
Das Vorwort gibt Ratschläge für die
Verwendung des Wörterbuchs. Hier wird unterstrichen, wie wichtig es ist,
Vokabeln zu lernen und ihre Verwendung zu üben, damit sie im Gedächtnis haften
bleiben, aber auch das Lesen von Texten, die dem Niveau des Lerners angepasst
sind, wird stark empfohlen. Beispielhaft ist, dass die Umschreibungen und
Kurztexte zu den Wörtern im Grundwortschatz dem Grundwortschatz entnommen sind,
während die kleinen Texte im Aufbauwortschatz freier gewählt sind. Das sieht
dann so aus:
9 Wahrnehmung und Bewegung
9.01 Sinneswahrnehmung und -äußerung >
Grundwortschatz
Der Sinn, die Sinne 323
sense, meaning
Der Mensch verfügt
über fünf Sinne.
9.01 Sinneswahrnehmung und -äußerung >
Aufbauwortschatz
Schmecken
2377
taste
Das Essen schmeckt
ausgezeichnet.
Die englische Übersetzung erleichtert das
Verständnis und das Erlernen der Vokabel über eine dem Lerner bekannte Sprache,
die nicht unbedingt seine Muttersprache ist und dadurch noch mehr seinen
Lernprozess herausfordert und fördert.
Neben dem Eigentlichen Wörterbuch, das in
Themen wie die oben erwähnten gegliedert ist, finden wir im Kapitel 17 „Strukturwörter“,
in Kapitel 18 „Die 50 häufigsten Verben“ und in Kapitel 19 das Verzeichnis
aller im Buch vorkommenden Wörter in alphabetischer Reihenfolge, versehen mit
der Seitenzahl, wo sie im Wörterbuch zu finden sind.
Ich finde, dass der Cornelsen Verlag mit
diesem Wörterbuch von Erwin Tschirner ein Matrial vorlegt, das so spannend ist,
dass es im Bücherregal eines jeden Deutschlehrers stehen sollte und natürlich
auch im Bücherregeal eines jeden Deutschlerners.
aktuelles
für
den Deutschunterricht
[1]
S. Schmidt et al. (Hrsg.):
Erinnerungsorte. Deutsche Geschichte
im DaF-Unterricht. Cornelsen.
Berlin : 2009.S.5.
[2]
Ibid., S. 5.
[3] Ibid., S. 5.
[4]
E. François et al.: Deutsche Erinnerungsorte. Beck. München:2009. Im dritten Band sind
unter dem Obertitel
Leistung
folgende Erinnerungsorte Thema: Die Hanse, das <<goldene>>
Handwerk, Made in Germany,
Kinder-Küche- Kirche, die D-Mark und
das Thema ‚Die Bundesliga’.
[5]
Ereignisgeschichte, Wirtschaftsgeschichte, Sozialgeschichte,
Gesellschaftsgeschichte, Begriffsgeschichte
[6]
Lemo – Lebendiges Museum online, http://www.dhm.de/lemo/
[7]
Handelsmacht, Leistung, Handwerk, Organisation, Fernhandelskaufleute
als eigene Schicht,
[8]
Autoschilder (HH- Hansestadt Hamburg, HB – Hansestadt Bremen, HRo
– Hansestadt Rostock, HSt-
Hansestadt Stralsund), Hansa Rostock (Fussballclub), Hanse als
internationale Organisation, Hansaplast –
Beiersdorf, Hamburg, Transport, Seemannskirchen,
Schiffergesellschaften-> eigene Altenheime, Lübeck als
Zentrum für den Ostseehandel
[9]
Das Arbeitsblatt Die Hanse als Erinnerungsort und
die Linkliste „Hanse“ können bei Petra Kryskiewicz
angefordert werden tyskkonsulent@oslo.goethe.org